Mundial Julio Verne
Presentaciones
El Mundial Julio
Verne celebrado en Amiens y París en marzo del 2005
trajo muchas buenas nuevas para el círculo verniano, y una de
ellas fue la presentación oficial de la acogida de las obras del
autor en diferentes países del mundo. Por esta razón,
muchas de la intervenciones del evento fueron realizadas por diferentes
personas de un gran número de países que con claridad y
la exposición de muchos datos hablaron acerca del universo
veraniano en cada uno de sus repectivos países.
A continuación se listan un reducido grupo de
presentaciones y una breve descripción del objetivo y los datos
brindados por sus ponentes. Era la intención del autor de este
sitio ofrecer el resumen de más presentaciones pero, hasta la
fecha, solo éstas que se listan aquí, están
disponibles. Se espera que un futuro no muy lejano, muchas otras de las
presentacciones sean liberadas por sus autores, de manera que todos
aquellos que no pudieron participar en el evento francés puedan
conocer acerca de los temas discutidos allí.
Julio Verne en Israel, Julio Verne en
Internet
(presentación de Zvi Har'El)
Zvi, webmaster del mejor sitio web sobre Julio Verne en el
mundo, comienza apuntando que el 90% de los títulos del
escritor francés han sido traducidos al hebreo, siendo los
más traducidos La vuelta al
mundo en ochenta días, Veinte mil leguas de viaje
submarino y Los hijos
del capitán Grant. Los más recientes han
sido El rayo verde
(2001) y El experimento del Dr.
Ox en el 2004. Luego se refiere a las actividades por el
Centenario en Israel, relacionando a “Veinte mil leguas bajo el
polvo”, evento celebrado en el mes de septiembre del 2004,
auspiciado por Yediot Acharonot, “Ciencia y leyenda bajo una sola
imagen. Viaje fascinante a la Física”, celebrado en marzo
del 2004 y finalmente a “Acerca de la ciencia y la
imaginación”, celebrado en marzo del 2005 donde
participó personalmente.
Luego se refirió a su experiencia personal al
visitar Amiens en el año 1980 y el recibimiento posterior de su
tarjeta que lo acredita como miembro de la Sociedad Julio Verne. Entra
de lleno entonces a hablar acerca de su sitio en Internet, en
línea a partir de finales de 1995. En ese momento, no
existía categoría alguna para JV en el buscador de Yahoo.
El sitio comienza entonces con la ubicación de algunos textos
electrónicos, listando además las traducciones hebreas y
una página que contempla una coleccion de vínculos
interesantes. El foro Julio Verne comienza el 6 de enero de 1996.
Explica luego como comienza la expansión del sitio. Su foro
cuenta actualmente con 246 miembros de 40 países y 7765 mensajes
hasta marzo del 2005. Tiene además una biblioteca virtual con
textos en ocho idiomas con más de 50 novelas y cerca de 90
textos diversos entre novelas, cuentos, ensayos, obras de teatro,
poemas, discursos y entrevistas.
Luego habla sobre la página de preguntas más
frecuentes realizada por Ariel Perez, Garmt de Vries y Jean-Michel
Margot, dividida en 3 categorías, 26 preguntas y traducida hasta
el presente en 13 idiomas diferentes. Luego habla de otros elementos
del sitio, como la cronología sobre la vida de Verne por William
Butcher, la bibliografía completa de Julio Verne por Volker
Dehs, Jean-Michel Margot y Zvi Har'El, los artículos de
estudio e investigación de varios autores, la Librería
Virtual donde se puede acceder a comprar libros de Julio Verne en
línea, y por último, la colección de más de
300 sellos de correo. Finalemnte se refiere a las referencias hechas a
su sitio en distintos medios de prensa, el listado de su sitio en
Google y termina preguntando ¿cuál es el secreto de todo
esto? ¿Quién merece el crédito? Y se responde:
La cooperación internacional basada en el respeto
mútuo y la causa común.
Julio Verne en Holanda y la Sociedad
holandesa
(presentación de Garmt de Vries)
Garmt de Vries comienza su intervención
hablando de la recepción de Verne en Holanda. Según
él, es comparable a la de otros países. Lejos de
eneumerar las diversas fases - Verne considerado como escritor popular,
como escritor para niños, como inventor de la ciencia
ficción, y como escritor clásico que lucha aún por
su lugar en la literatura- prefirió evocar algunos detalles de
interés más específico relativos a su país.
Apunta, por tanto, que las primeras ediciones holandesas se publican en
1864 y es en ese año cuando aparece publicada por la editorial
de los hermanos Binger en Amsterdam, Vijf weken in een
luchtballon (Cinco semanas en
globo). Luego varias casas editoriales comienzan a
publicar las novelas siguientes. En 1875, el editor Pieter van Santen
vuelve a publicar Rondom de wereld in 80 dagen (La vuelta al mundo en 80
días) en una edición de lujo con las
ilustraciones originales. A partir de ese momento este editor
continuó publicando otras novelas con el mismo formato, hasta
que a su muerte, Jacobus Robbers continúa la serie y luego la
compañía Elsevier que fueron publicando las novelas al
mismo tiempo que iban apareciendo en Francia. Aún hay cinco
textos no traducidos al holandés: Mistress Branican, Pequeño niño
irlandés, Segunda patria, Los piratas del Halifax y
El secreto de Wilhelm
Storitz.
Luego se refiere a que existen en Holanda un gran
número de restaurantes, escuelas, barcos, agencias de viaje y
museos que llevan por nombre Julio Verne, Phileas o Nemo, y presenta
una selección de estos. A continuación habla del gran
papel de los Viajes Extraordinarios en el teatro. La
primera obra representada a partir de una novela de Verne en Holanda
fue La vuelta al mundo en ochenta días, en
1875, algunos meses después de su representación en
París. Destaca además la labor de dos personajes
holandeses distinguidos: Cornelis Helling y Edmond Franquinet.
Cornelius es uno de los fundadores de la Sociedad Julio Verne.
Franquinet es el autor de la primera biografía holandesa sobre
el autor, y además tradujo dos textos inéditos de Verne
en Holanda.
Por último, se refiere a la Sociedad holandesa
Julio Verne, fundada hace 8 años. La sociedad tiene un
periódico, “Verniaan”, que se publica tres veces al
año. Su origen se remonta al 1993 cuando era un simple club de
apasionados, pero es en 1997 cuando se convierte en una verdadera
asociación que se reúne dos veces al año, publican
el boletín, intercambian información y libros. Hoy tiene
107 miembros, de ellos 11 extranjeros. Cada periódico se dedica
a una novela y hoy cuenta con alrededor de 60 páginas. La
Sociedad, que ya tiene un sitio en Internet, además hace
publicaciones no sólo para sus miembros sino para el
público y participa igualmente en ferias de libros.
Julio Verne en los Estados Unidos
(presentación de Jean-Michel Margot)
Jean-Michel Margot, uno de los grandes estudiosos de
la ovida y obra de Verne en el mundo dedicó su
intervención a la recepción del autor en el gigante
norteño. Comienza hablando acerca de la visita de Julio a los
Estados Unidos a bordo del Great Eastern y entre marzo y abril de 1867
estuvo en la ciudad de Liverpool en New York, en otras ciudades y
visitó posteriormente las cataratas del Niágara, donde
él y su hermano Paul -que lo acompañó en el viaje-
dejaron constancia gráfica de su presencia al firmar en el
registro de visitantes del lugar. Luego se refirió a que Verne
escribió 14 novelas y tres cuentos que se relacionan de una
forma u otra al territorio de los Estados Unidos de
Norteamérica. Destacan, entre otros: Norte contra sur, El testamento de un
excéntrico, El
humbug y La jornada de un periodista
américano en el 2889.
Mostró además varias imágenes que
atestiguaron la cantidad y variedad de ediciones británicas y
américanas de sus novelas, apuntando que a casi todas las han
distinguido el hecho de ser traducciones de muy mala calidad, con
nombres propios modificados, como por ejemplo Lidenbrock que se
convierte en Von Hardwigg y Axel en Harry en Viaje al centro de la Tierra,
además de personajes con nacionalidad cambiadas por razones
políticas. Consideró que la investigación verniana
en Estados Unidos se puede dividir en dos épocas diferentes. Una
primera etapa con biografías inspiradas en la de Marguerite
Allote de la Fuÿe, estudios de ciencia ficción,
resúmenes de sus novelas y donde Julio Verne era considerado
como el padre de la ciencia ficción, siendo un autor solo para
niños y adolescentes. Pero, luego sobreviene una segunda
época a partir de la década de los 90, donde se comienza
a ver a Verne como un escritor a la altura de Dickens, con la
publicación de nuevos estudios cada vez más profundos,
nuevas traducciones completas y fiables y el completamiento de las
novelas que faltan por traducir al inglés.
Julio Verne en Alemania
(presentación de Bernard Krauth)
Bernard Krauth, de la Sociedad alemana habló de
la popularidad del autor en su país desde siempre. La primera
publicación en Alemania de una obra de Verne fue en 1857, y fue
una traducción de Un drama en México,
publicada en 1851 en el Musée des familles. Verne fue
popular en Alemania hasta la primera Guerra Mundial y depués de
1960 y según afirma muchas de sus obras han sido mutiladas y
modificadas y hay traducciones alemanas que no son las mejores, y a los
editores no les interesa mucho eso.
El club Julio Verne de Berlin, del cual es presidente,
se fundó en el 2000. La intención del club es la de
ocuparse por una parte de la obra de Julio Verne así como de los
temas de aventuras, ciencias y el futuro; y de la otra de la
organización de actividades comunes, como exhibición de
videos y excursiones a lugares que tengan relación con Verne y
su obra. El club tiene una revista, “Nautilus”. Su
edición es irregular y en febrero del 2005 apareció su
quinto número. El club se ha presentado en televisión en
el 2003 en la serie “Nano”, lo que le ha dado fama
en Alemania. Luego de algunos períodos de inactividad debido a
algunos problemas de salud de su anterior presidente, él junto a
otros miembros del club han decidido revitalizar la actividad del grupo
y planean para este año nuevas publicaciones, entre ellas la del
libro “Jules Verne in Schleswig - Holstein”,
pequeño libro con fotografías del canal por el cual Verne
pasó con el St. Michel y con el texto de Paul Verne relatando
los acontecimientos de ese viaje.
Julio Verne en Serbia
(presentación de Marko Obradovic)
La recepción del famoso escritor en Serbia y
Montenegro fue el tema tratado por Marko Obradovic, que comenzó
aclarando que dos de las novelas escritas por el galo se desarrollan en
Serbia: El piloto del
Danubio y Matías Sandorf, e
incluso en uno de ellas (la primera) aparece un personaje de origen
serbio. Argumetó además que Julio Verne nunca
visitó Serbia, pero su hijo sí. Michel viajó por
el Danubio para recoger alguna información para la novela de su
padre, y en el camino pasó por Belgrado, y fue ahí donde
conoció al búlgaro Jackel Semo, e intercambiaron sus
tarjetas de presentación. Luego, cuando la novela fue publicada,
el nombre de Jackel Semo fue utilizado para el personaje de un bandido.
El Jackel Semo verdadero demandó a Michel, mientras este
último se defendió argumentando que solo quería
poner nombres bulgaros comunes en el libro. Poco tiempo después,
este nombre tuvo que ser excluido de las siguientes tiradas del
libro.
En Serbia se han publicado unas 40 novelas. La primera
traducción de un libro de Verne apareció en el
periódico “Buducnost” (de perfil político,
economíco y educacional) desde julio a octubre de 1873. Por
períodos, el interés de publicar los libros del escritor
francés decreció y muchas de los publicadas en la
década del 20 eran ediciones para niños, por lo que eran
ediciones mutiladas y adaptadas. Luego de la II Guerra Mundial,
motivado por un nuevo impulso del gobierno, comenzaron a publicarse
nuevas traducciones y su calidad mejoró ostensiblemente. El
autor volvió a ganar adeptos entre la juventud. En los
años recientes debido a la crísis económica
sufrida por el país, los libros han sido publicados en menor
medida, y solo se reimprimen las viejas ediciones de la década
del veinte y treinta. Hoy en día, Verne sigue siendo visto como
un escritor para niños, y sus libros son publicados en ediciones
destinados a este tipo de público.
Sin embargo, resaltó Marko, uno de los primeros
países en el mundo en que se publicaron historietas a partir de
libros de Verne fue en Serbia, en 1936, y fueron adaptaciones de
Michel Strogoff y
Los hijos del capitán
Grant. Por otra parte, las obras de Verne han servido de
inspiración para artistas y científicos serbios. Mihajlo
Petrovic, uno de los más prominentes matemáticos serbios,
fue gran admirador de Verne y ha mencionado varias veces que Verne lo
inspiró a tomar parte en numerosas expediciones en varias partes
de la Tierra. Sus notas de viaje han sido publicadas en libros, y las
descripciones de la fauna y la naturaleza son al más puro estilo
verniano. Además, uno de los más famosos escritores de
teatro serbio, Branislav Nusic, escribió “Alrededor del
mundo”, una comedia basada en La vuelta al mundo en 80
días.
Subir
|